Oc-windows.ru

IT Новости из мира ПК
7 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Курс последовательного перевода

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Программа повышения квалификации «Основы синхронного перевода»

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.

Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.

Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2019 г.

Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык осуществляется до 18 октября 2019 г . Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык осуществляется до 19 февраля 2020 г .

Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.

При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.

Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.

Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.

Запись и справки по телефону: + 7 (495) 939-33-48 с 15.00 до 19.00 (Наталья Николаевна) и по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).

Отзывы о программе

Людмила Вик, слушатель программы в 2019 году

Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.

Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.

В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.

Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.

Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!

А еще огромное спасибо Наталье Николаевне, благодаря чьей заботе все было организовано гладко и четко!

Курс последовательного перевода

Устный перевод для переговоров

Цели и задачи курса: Развить краткосрочную память. Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному). Научиться методике одновременного (1)анализа высказывания + (2)вычленения основной идеи + (3)ее оформления в переводе + (4)сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания. Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.

Медицинский перевод

Содержание курса: • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека; • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания); • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта; • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований; • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ: Научитесь проводить предпереводческий анализ текста; Узнаете критерии качественного перевода; Узнаете все переводческие стандарты; Узнаете основные переводческие техники и приемы; Узнаете о типичных ошибках при переводе и научитесь их избегать; Научитесь редактировать переведённый текст; Научитесь переводческому поиску; Узнаете нормы употребления лексических единиц и грамматических конструкций; Расширите свой словарный запас.

Устный последовательный перевод. Испанский язык.

Преподаватель Чиликина Маргарита Юрьевна.

14 февраля 2020 г_Устный последовательный перевод (1 ступень).

Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб. Форма обучения: очная и/или дистанционная Обучение проходит по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская» / «Смоленская» / «Кропоткинская»)

Стилистика русского языка.

Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47.

Письменный перевод 1 ступень (английский язык).

Письменный перевод 1 ступень. 72 ак.часа,

Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).

40 академических часов, 10 занятий по 4 ак.часа

Юридический перевод.

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа. График- среда в 19-00, суббота в 10-00. Стоимость — 24 000 рублей.

Технический перевод

Технический перевод. 36 ак.часов, график – понедельник, суббота. В ходе обучения Вы получите: Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации.

“Устный последовательный перевод. Испанский язык”

Устный последовательный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Испанский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Вести школы
15 апреля 2020 года старт онлайн–курса «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык)

Занятия по онлайн – курсу «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык), дистанционно, начинаются: утренняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 18 занятий по 2 ак.ч. с 11-00 до 12-30. вечерняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 9 занятий по 4 ак.ч. с 19-00 до 22-00. Стоимость курса – 20 400 рублей. Сбор заявок и подписание договора до 5 апреля 2020 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса и указанием графика (утренняя или вечерняя группа) по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. В ходе подготовки Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия и развертывание и др.) Знание универсальной переводческой скорописи Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Читать еще:  Курсы trx москва
14 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. 36 ак.ч. Перевод с французского языка на русский язык

Онлайн-курс «Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык)» 36 ак.ч. дистанционно, 9 занятий по 4 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 14 апреля 2020 года График занятий- вторник, четверг – с 19-00 до 22-00, суббота с 10-00 до 13-00 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 10 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович Дата старта курса и график занятий – условны и зависят от скорости формирования группы и пожеланий слушателей, точную дату старта курса Вам сообщит администратор школы info@schooloftranslation.ru.

15 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. (Перевод с французского языка на русский язык, дневная группа)

Онлайн-курс Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык) 36 ак.ч. дистанционно, 18 занятий по 2 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 15 апреля 2020 года График занятий – понедельник, среда, пятница с 13-00 до 14-30 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 1 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

5 марта 2020 года_старт курса «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч.

Уважаемые слушатели, группа на курс «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч. активно формируется. Курс рассчитан на 72 академических часа (18 занятий по 4 академических часа). Дата начала курса – 05.03.2020 года. График занятий – вторник, четверг с 19:00-22:00. Стоимость данного курса составляет 43 200 рублей. Сбор заявок и заключение договора производится до 28.02.2020 года. Оформление договора и оплата возможны — дистанционно или в офисе школы. Немецкий язык (B2–С1), начальный опыт перевода, ведущая курса — Булычева М.Д. Наш офис расположен по адресу: Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат». Ближайшие станции метро – Смоленская, Арбатская, Кропоткинская.

Устный последовательный перевод для начинающих

Для кого этот курс?

Наш курс предназначен для:

Начинающих устных переводчиков

Желающих попробовать себя в устном переводе

Тех, кто хочет узнать, как справляться с волнением перед публичным выступлением

Обучение основам устного перевода

Вы узнаете, как выбирать важную информацию, справляться с волнением и вести запись для последующего перевода. Эти навыки помогают переводить и подготовленные выступления, и спонтанные диалоги.

Опыт устного перевода не нужен

Наш курс предназначен для начинающих устных переводчиков.
Если вы понимаете звучащую речь и говорите по-английски, то сможете успешно заниматься на курсе.

Преподаватель — практикующий переводчик

Мария Степанова переводит устно и письменно, составляет учебные курсы и пособия для переводчиков, организует международный конкурс устного перевода Tri-D-Int.

Курс начнется 15 апреля

Чем полезен этот курс?

Нам стало интересно, чему учат молодых устных переводчиков разные авторы. Для этого мы просмотрели 12 пособий и учебников по устному переводу, в том числе «Устный перевод. Английский язык. 1 курс», авторы Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С., «Английский язык. Устный последовательный перевод», автор А. Суртаева, «Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов», авторы Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В.
Мы увидели, что основной упор — на лексику, грамматику, синтаксис, развитие памяти, что несомненно важно. Из 12 авторов только один рассказал, что устному переводчику важно учиться справляться с волнением перед выступлением и уметь записывать за говорящим. Об этом написал М. Ю. Бродский в учебнике «Устный перевод. Учебник для вузов».

Меньше теории, больше практики . В начале занятия преподаватель расскажет, все, что нужно знать. Основное время отведено учебному устному переводу в группе.

Например, на первом вебинаре преподаватель расскажет, как научиться контролировать себя и справляться с волнением. После этого вы попробуете новые знания в деле. Такой практики нет ни в учебниках, ни в интернете.

Преподаватель — практикующий переводчик . Наш преподаватель Мария Степанова работает устным переводчиком 15 лет. Каждый год она с коллегами организовывает международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. Кроме этого, она разработала и регулярно проводит тренинги для устных переводчиков, например, «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод» и др.

Никакого волнения . Вы узнаете, почему мозг подставляет вас, заставляя волноваться в самую ответственную минуту. Преподаватель расскажет, как обмануть организм, чтобы справиться с волнением и сделать свою работу.

Без идеальных переводов . В высшей школе считается, что хороший устный переводчик — тот, который переводит, как по написанному, без единой ошибки. В нашем курсе этого нет. Вы будете учиться переводить на слух без опоры на текст. Совсем как в жизни.

Собственная система переводческой записи . Вы узнаете, как вести переводческую запись. Постепенно сформируете собственную систему записи, ведь единственно правильного способа нет.

Результат после курса

Те, кто будет делать задания и участвовать в конференциях, освоят основные навыки устного перевода. После курса они смогут:

  • выделять важную информацию и опускать лишнюю
  • переводить спонтанную и подготовленную речь
  • пользоваться собственной системой записи при переводе
  • справляться с волнением, которое возникает перед выступлением на публике.
Читать еще:  Курсы кадастра и землеустройства

Студенты, которые решили попробовать себя в устном переводе, оценят, насколько подходит им эта профессия. Они узнают, что делать, чтобы развиваться в профессии.

О курсе

Курс последовательного перевода предназначен для начинающих, поэтому опыт устного перевода не требуется. Чтобы успешно учиться, достаточно уметь говорить и понимать на слух английскую и русскую речь.

Курс состоит из 7 занятий. В конце курса студенты выполняют контрольный перевод.

Как проходят занятия

Занятия проходят 1 раз в неделю. Каждое длится полтора часа. Обычно на занятии преподаватель включает презентацию и объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения, вместе с преподавателем разбирают переводы и находят ответы на возникшие вопросы.

Последние два занятия — учебные конференции. Студенты сами решают, о чем будут говорить. Например, часто выбирают права животных, где нет сложных терминов.

Кто-то выступает с докладом на 3-4 минуты, который готовит заранее. В это время остальные слушают и записывают. После этого кто-то один переводит. В конце конференции студенты самостоятельно оценивают и комментируют перевод. Преподаватель рекомендует, что можно улучшить.

Как все организовано

Вебинары проходят на платформе Zoom. Для тех, кто не был на занятии, делаем запись.

Все записи, презентации и прочие материалы курса находятся в личном кабинете студента на площадке для дистанционного обучения Justclick. Там же студенты сдают домашние задания и получают комментарии преподавателя к ним. После курса доступ к личному кабинету и всем материалам сохраняется неограниченное время.

Курс последовательного перевода

Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

Наталья Размолова, Томск

Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

Елена Кальницкая, Белгород

Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

Екатерина Блохина, Симферополь

Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

Анастасия Ильяева, Димитровград

Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

Наталья Малькова, Тюмень

Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

Ольга Окунева, Санкт-Петербург

Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

Светлана Костина, Томск

Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

Анна Степанова, Чебоксары

Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

Дмитрий Бушков, Москва

Спасибо за курс переводчиков!
Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
Все преподаватели очень старались.

Юлия Хитрова, Ульяновск

Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

Мария Пучкова, Москва

Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

Елена Крайзель, Екатеринбург

Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
Материал, данный на курсах, действительно востребован.
Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

Читать еще:  Медицинские курсы без медицинского в москве

Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков английского языка

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; французский — русский (на выбор)

Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Дарья Голикова

Начало курса

8 февраля 2020 г.

Расписание

Суббота, 9:00 МСК Воскресенье, 15:00 МСК

Продолжительность

7 недель (12 занятий)

Стоимость

от 16 990 ₽

О курсе

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

ВНИМАНИЕ

На этом курсе предусмотрено обязательное тестирование. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.

ОСТАЛОСЬ МЕСТ

Программа курса

Блок 1: инструментарий переводчика и «техническая» сторона работы

  • Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
  • Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
  • Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
  • Слух: настраиваем уши на перевод.
  • Родной язык. Да, его тоже надо учить.
  • Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.

Блок 3: синхронный перевод (5 занятий)

  • Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
  • Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
  • Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
  • Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

Блок 2: последовательный перевод (3 занятия)

  • Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
  • Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
  • Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

Блок 4: added value service

  • Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод по Скайпу и телефону.
  • Дресс-код: межкультурная этика и имидж.
  • Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
  • Этика в отношениях с заказчиком.
  • Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.

Расписание занятий

*Расписание примерное. Возможны переносы занятий

Стоимость и условия участия

Стандарт

  • ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
  • ⋅ 2 индивидуальных занятия;
  • ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.

Со скидкой

  • ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
  • ⋅ 2 индивидуальных занятия;
  • ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.

Индивидуально

  • В стоимость курса уже включены два индивидуальных занятия с Наставником (по последовательному и синхронному переводу). При желании, вы можете увеличить их количество, сообщив об этом Наставнику в течение курса.

ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ

СКИДКА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ

  • нашим текущим клиентам (при оплате во время или в течение месяца после окончания любого нашего курса).

СЕРТИФИКАТ ОБ УЧАСТИИ

Отзывы участников

Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная.

Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не переведу, речь не пойму и выставлю себя на посмешище перед группой, но в конце занятия неизменно появлялось чувство драйва: нет, все-таки удалось, получилось, не ну все, конечно и не должном уровне, но как говорила сама Дарья: «Именно поэтому вы и здесь, чтобы научиться тому, что у вас не получается».

Понравился манера подачи материала — от сложного к более простому. После речей с экономического форума переводить речь с TED TALKS было примерно так же, как пересесть с космического корабля на привычный самокат.

Особенная благодарность группе. Очень доброжелательная, веселая, два часа с половиной в такой компании проходили как одно мновение.

Жанна Дарагане

Переводчик, Латвия, г. Рига

Маленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало. Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В организационной части всё чётко, при этом адаптивно в зависимости от обстоятельств. Дарья очень хороший преподаватель.

Большое спасибо! Всё очень понравилось!

Участница весеннего набора 2019 г.

Переводчик, Эстония, г. Тарту

Хочется сказать огромное спасибо Дарье Голиковой и моим коллегам по курсу за полезное и интересное время, проведенное вместе! Было очень комфортно постигать тайны устного перевода вместе с вами!

Каждое занятие было разным, насыщенным, практически ориентированным и актуальным. Абсолютно вся информация,полученная на курсе, полезна, как начинающему, так и опытному устнику: техники подготовки к переводу и борьбы с волнением, правильное дыхание, положение тела, артикуляция и интонация, исключительная важность фоновых знаний и общего кругозора переводчика в абсолютно разных областях, техники эхоповтора, переводческая компрессия, перевод имен собственных, географических названий, титулов и должностей, особенности перевода на конференции, правильное составление глоссариев, техники запоминания новой терминологии и концентрация, подготовка у устному переводу, работа с докладами и огромное количество практических заданий на занятиях! Каждое занятие было интенсивным, что я особенно ценю!

Отдельно хочется поблагодарить за конструктивную критику и помощь в исправлении многих не доработанных моментов! Именно так происходит профессиональное развитие! Именно на вашем курсе я окончательно поняла, что могу и хочу продолжать свой путь в устном переводе, и,более того, в синхронном, настолько меня захватил этот сложный и тернистый путь)

Дарья, вам особое мерси за ваш потрясающий юмор и увлекательные живые истории из вашей карьеры, они помогали нам лучше усвоить материал и настраиваться на легкость и позитив при таком стрессовом и ответственном деле, как устный перевод!

Обязательно поучаствую в следующем курсе по устному переводу!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
×
×